Difference between revisions of "Dursli und Babeli"
m |
m (WikiSysop moved page tmp2:Dursli und Babeli to Dursli und Babeli without leaving a redirect) |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
<div align="right">Schweizerisch 1781.</div> | <div align="right">Schweizerisch 1781.</div> | ||
− | < | + | <score midi="1"> \version "2.8.7" << |
\transpose c c'{ \key f \major \time 2/4 | \transpose c c'{ \key f \major \time 2/4 | ||
\partial 8 c8 ^\markup{ "Mäßig."} | \partial 8 c8 ^\markup{ "Mäßig."} | ||
Line 14: | Line 14: | ||
drum ist ihm au der Durs -- li hold. | drum ist ihm au der Durs -- li hold. | ||
} | } | ||
− | >> </ | + | >> </score> |
=== Zweite Melodie === | === Zweite Melodie === | ||
<div align="right">Schweizerisch 1812.</div> | <div align="right">Schweizerisch 1812.</div> | ||
− | < | + | <score midi="1"> \version "2.8.7" << |
\transpose c c'{ \key g \major \time 2/4 | \transpose c c'{ \key g \major \time 2/4 | ||
\partial 8 d8 ^\markup{ "Mäßig."} | \partial 8 d8 ^\markup{ "Mäßig."} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
drum ist ihm au der Durs -- li hold. | drum ist ihm au der Durs -- li hold. | ||
} | } | ||
− | >> </ | + | >> </score> |
− | + | {| | |
+ | | | ||
'''1.''' | '''1.''' | ||
: Es het e Buur es Töchterli, | : Es het e Buur es Töchterli, | ||
Line 69: | Line 70: | ||
: „‚Nu sä, nu sä! o Dursli my! | : „‚Nu sä, nu sä! o Dursli my! | ||
: jitz bist du dinget i Flandre-n-y.‘“ | : jitz bist du dinget i Flandre-n-y.‘“ | ||
− | + | | | |
'''7.''' | '''7.''' | ||
: Der Dursli geit jitz wieder hei, | : Der Dursli geit jitz wieder hei, | ||
Line 99: | Line 100: | ||
: u jedere Schryber hätt sibe sibe Händ; | : u jedere Schryber hätt sibe sibe Händ; | ||
: st schriebe doch alli mir Liebi kes End!") | : st schriebe doch alli mir Liebi kes End!") | ||
− | + | |} | |
<small> | <small> | ||
Ursprünglich soll dieses Lied solothurnerisch sein, hat aber hier einige Wortformen der berner Mundart angenommen. (s. J. R. Wys, „Texte zu der Samml. von Schweizer-Kühreihen und Volksliedern. 4. Ausg. | Ursprünglich soll dieses Lied solothurnerisch sein, hat aber hier einige Wortformen der berner Mundart angenommen. (s. J. R. Wys, „Texte zu der Samml. von Schweizer-Kühreihen und Volksliedern. 4. Ausg. | ||
Line 117: | Line 118: | ||
{{PD-old}} | {{PD-old}} | ||
+ | [[category:German language]] | ||
+ | [[category:traditional]] |
Latest revision as of 03:30, 13 April 2022
Erste Melodie
Zweite Melodie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
|
7.
8.
9.
10.
11.
|
Ursprünglich soll dieses Lied solothurnerisch sein, hat aber hier einige Wortformen der berner Mundart angenommen. (s. J. R. Wys, „Texte zu der Samml. von Schweizer-Kühreihen und Volksliedern. 4. Ausg. Bern, 1826.“ S. 61.)
1. Dursli, klein Ursus. Bäbeli, Bärbchen. Buur, Bauer. e, es, ein. zweu, zwei. Züpfli, Zöpflein, Haarflechten. au, auch. — 2. geit, geht. Ätti, auch wol Ätt, Väterchen. na, nach. wotsch, willst. la, lassen. my, mein. chly, klein. — 3. Müeti, Mütterlein. cha, kann. sy, sein. no, noch. sauft, wohl, leichtlich. — 4. ga, gehen; ost nur ein Flickwort. chunnt, kommt. — 5. ke, kein. Chnecht, Knecht. — 6. der, den. git, giebt. sä (hoh sä, säs), ein Lockruf für viele Thiere, wenn man ihnen etwas geben will. Auch gegen Menschen gebraucht für nimm. — 7. hei, heim. chlei, klein. — 8. hinger, hinter. grynt ihm, weint sich. Äugleni, Aeugelein. lube, sanft, mild, lieb. — 9. umhi, umhin, hinum, wiederum. cho, kommen. bim, beim. deh, dann. well, wolle. la, lassen. — 10. u, und. lo, lassen. sta, stehn. wott, will. — 11. papyrige, papieren. sibe, sieben. mir, meiner. kes, kein. — y gilt als langes i.
Quelle: Ludwig Erk: Deutscher Liederhort – Auswahl der vorzüglichern deutschen Volkslieder, Berlin 1856, Lied 5 (Seite 11f.)
This work is in the Public Domain because of its age. |